标题: 《金刚经》活出来的样子,分享《a mind at home with itself》译文 [打印本页] 作者: starinheart 时间: 2018-1-25 14:24 标题: 《金刚经》活出来的样子,分享《a mind at home with itself》译文 提起《心经》,几乎人人都会那么一句:“色即是空,空即是色,色不异空,空不异色”。其实,最打动我的,是后面那四句:“受想行识,亦复如是。”有一次上课,听王老师提到这四句,当场就泪如雨下。不过,即刻被老师教诲,说我那阵子对《心经》觉得好的劲儿过了,平常心才是自然。后来在心经上转不过弯儿,就像是得着一个好吃的,但是不知怎么下嘴。索性转念《金刚经》,平静许多。读经是一件有意思的事儿,刚开始不懂,但慢慢读,那种滋味就会渗透到你的心里,不知觉地流进来。再后来,发现了拜伦凯蒂,学习了the work,心有种感觉“归家”的感觉,也是所谓的“般若波罗蜜多(智慧的彼岸)”吧。
这是金刚经最深奥的章节之一。它讲述了本质,并且用最清晰完美的语言来讲述了这个本质。史蒂芬告诉了我关于慧能大师的故事,当他听到这一章的最后一句话“应无所住而生其心”时,当下就开悟了;他立即就意识到了所有一切的本质。我对此一点儿也不奇怪。如果你正在寻找如何能够保持内心的平静,那么这就是最清楚、最简单的建议,这句话解释得恰当极了:“应无所住而生其心(Develop a mind that abides nowhere)”。
心先于它所想的念头而存在。它是纯粹的、清晰的、对任何事物完全开放的:显而易见的丑陋与显而易见的美丽是相等的,拒绝与接收是相等的,灾难与成功是相等的。它知道它总是安全的。它就像是一股永不中断的流动一般在体验着生活。它从不停歇在任何一处,因为它不需要停歇;此外,它认为停歇在某处是一种局限。它观察着每一个它所想的念头,但是它从不相信任何一个念头。它认识到从来就不存在一个可以屹立不倒的坚固基础。从这个认知中流露出来的是自由。“无所住(No place to stand)”就是它所处的地方,那是喜悦之地。当质询在你的内心生根发芽,每一个你所想的念头都会以问号,而不是句号来终结。那就是痛苦的终结。
事非经过不知难,很多事情只有经历过了之后,才会体会到凯蒂言语中的智慧之光。最近因个人情绪的纠结,反复回看凯蒂与奥普拉的访谈,对“Defence is the first act of war”更加深有体会。理解到凯蒂说的“That's a balance." 以及,凯蒂反复说的”Understand“的重要意义。澄清了自己很多困惑与误读。奥普拉作为非常专业的谈话节目主持人,挖掘出很多深层次的思想闪光点。有机会我倒是很愿意将其中的英文逐字逐句敲打出来分享。(唉,感觉每次都给自己挖了一个坑,哈哈)