功课之家 首页 《爱其如是》 查看内容

理解念头迎来自在人生 ——《爱其如是》译者推荐序

2018-1-18 17:16| 发布者: amy| 查看: 4070| 评论: 1 |原作者: amy

摘要: 重新翻译《Loving What Is》更是服务组根据功课推广中遇到的实际问题,决定启动的一个“大工程”,幸好我们站在了巨人的肩膀上。
理解念头迎来自在人生

                                          ——《爱其如是》译者推荐序

       拜伦.凯蒂是一位颇具传奇色彩的美国妇女,她所创立的、称之为“功课(the work)的这个方法已经惠及了这个星球上的千万人。凯蒂的个人经历和她的这套方法在本书导言中有详细介绍,此处不赘述。

    《Loving What Is》是拜伦.凯蒂所著的第一本书,也是最重要的、介绍如何学习做功课的工具书,曾经被翻译为《一念之转》、《是什么爱什么》。这本书全面的阐述了功课的由来、具体操作方法以及在生活诸多方面的应用实例。而在中国大陆专门为推广功课设立的、非盈利性组织——中国凯蒂功课服务组(成立于2012年,下面简称服务组)非常关注这本书过往的各种翻译版所带来的影响。

        在我们(服务组成员)的大量学习和实践中发现,拜伦.凯蒂的“功课”是一种简单而强大的心灵工具。说它简单,是因为它只是四个问题和反转。说它强大,是因为如果我们不断地学习和熟练地使用它,我们可以将它运用到我们生活的各个方面,而它所能触及到的深度也是无限的。我们在推广功课中逐渐认识到,要想把这么好的一套工具、一个方法在中国传播开来,翻译凯蒂的原著、视频、案例、语录等等第一手资料,是非常重要的,也是一直正在做的。而重新翻译《Loving What Is》更是服务组根据功课推广中遇到的实际问题,决定启动的一个“大工程”。

       翻译凯蒂的书并不是一件容易的事,幸好我们站在了巨人的肩膀上。

       据我们所知,在中国最早系统地推广“功课”的人是陈曦女士。她是《我需要你的爱——这是真的吗?》和《喜悦无处不在》的译者。陈曦女士曾以“自由的心”为名的新浪博客(始于2007年)是我们见到的最早的、内容比较丰富的中文“功课”资料,其中也包含了她翻译本书的部分章节。陈曦女士可以说是用中文推广拜伦.凯蒂的第一人,也是服务组创立的发起人。在此我们对陈曦女士在推广“功课”方面所做的工作表示由衷的敬意。

       另外,华文出版社于2009年翻译并出版了《LovingWhat Is》的中文版《一念之转》,译者是台湾的周玲莹女士。这个译本在推广“功课”方面有着非常重要的地位,很多人是通过这本书了解了拜伦.凯蒂和她的“功课”。我们在翻译的过程中也在很多地方参考了这个译本,由此我们向周玲莹女士和华文出版社表示诚挚的感谢。

      上述两个渠道,可以说是中文读者了解拜伦.凯蒂和她的“功课”的两大最初来源。然而我们发现,上述两大来源对于“功课”的翻译是有较多不同之处的,而这些不同的翻译对于人们学习和理解“功课”造成了一定程度的困惑。

     就凯蒂的这套方法而言,她自己称作“The Work”,陈曦女士翻译为“功课”,周玲莹女士翻译为“转念作业”。表面上看,这似乎只是一个文字上的不同罢了,我们管一个东西叫A还是叫B,真的很重要吗?然而我们在功课实践中发现,真的很重要。很多人看到“转念作业”这个词,会理解为这个“作业”是要把念头“转变过来”。例如,原来我的念头是“她不爱我”,我要把这念头转变过来,变成“她爱我”,这样我就不再相信“她不爱我”这个念头了,我会相信“她爱我”了,这样我就解除了烦恼。带着这种理解,刚学习做功课的人会在使用这套方法的时候,带着想要改变念头的目的与动机,仿佛通过这样一套操作,改变自己想法就让自己能快乐了。换句话说,通过改变念头,我们可以掌控我们自己的想法。

     然而,正如凯蒂所指出的,所谓“我的念头”并不是属于我的,并不是我让它们产生的。我们既不能放下它们,也不能改变它们,我们要么相信它们,要么“用理解去迎接它们”——也就是内在调查,或者说,用“功课”去迎接它们。

    “功课”的四个问题,就只是四个问题,我们只是看看:“她不爱我”——那是真的吗?我能确定那是真的吗?当我相信这个念头的时候,我实际上有什么反应、发生了什么?当我没有这个念头的时候,我是怎样的?

       四个问题就只是问题,它们并没有暗示我们要去改变这个念头,我们要做的只是静下心来,如实地回答这些问题、去看看真实的情况是怎样的?至于反转,也只是去看看把这个念头反过来是否同样真实或更加真实;相比于“她不爱我”这个念头,“她爱我”是否同样真实或者更加真实?或者说,原来你的念头是“她不爱我”,现在我们看看另外一个念头“她爱我”是否同样真实或者更真实?注意,这里我们说的是“另外一个念头”,而没有说我们要去把“她不爱我”这个念头转变成“她爱我”这个念头。实际上,我们只要稍加注意就会发现,念头是一个一个的,“她不爱我”和“她爱我”是两个念头,根本不存在“转变”。凯蒂在不同的场合反复讲:念头并不属于我们;不是我们在想,我们是“被想”了;我们无法放下念头,但当我们理解了念头,它会放下我们。我们连放下念头都不可能,难道我们可以掌控、改变念头吗?

     我们举上面这个具体例子是想说明,由于一些翻译上的原因,人们在实际运用过程中产生了一些困扰。不同的翻译所带来的困扰并不仅限于我们上面所举的例子,而我们重新翻译这本书,其初衷就是想帮助人们在学习和运用“功课”的过程中减少一些困惑、少走一些弯路。

      正如我们前面所提到的,翻译凯蒂的书并不是一件容易的事。首先,凯蒂的一些话“每个字都认识,连起来看不懂”。这并不是语言不通的问题,即使是美国人也经常会听不懂她的意思。这实际上是理解(领悟)的问题。如果没有实际的、长时间的做过并活出“功课”,我们是无法真正体会到她的一些话的含义的,更不用说较为准确的翻译了。即使我们翻译组的成员都是有丰富“功课”经验的人,在翻译过程中我们还是时常会遇到一些理解上的问题。每当遇到这类问题,我们会参考陈曦和周玲莹两位女士的译本以及我们自己的理解,并进行反复讨论、向协导师请教,以期能得到一个相对准确的翻译。

     其次,有些词句难以找到合适的中文表达。我们在翻译中遇到的最多的问题,不是英文的问题,而是中文该怎么表达的准确、清楚、明白?比如书名的翻译就是一个颇费脑筋、不容易的问题。书名《Loving What Is》,陈曦翻译为《是什么就爱什么》,周玲莹翻译为《一念之转》。陈的翻译我们认为近乎直译,但还不太贴切凯蒂的原意。周的翻译我们认为属于另外起名字,正如将“Gone With Wind”翻译成“乱世佳人”一般。但“一念之转”和“转念作业”一样,在实际学习过程中容易产生一些误解。斟酌再三,我们选择了《爱其如是》这个译名。我们并不觉得这个名字是完全准确表达凯蒂的本意,但这是我们能想到的最合适的名字了。

      第三个困难是,由于我们是几名志愿者集体翻译,我们的文字风格和一些术语容易存在不一致的情况。对此我们采取的解决办法是,对于重要的词句,例如四个问题,给出统一的中文翻译。不同的人翻译不同的章节,但在重要的词句或者说凯蒂专用术语上,翻译是一致的。而文字风格方面,我们先做出一、两个翻译样章,要求不同的翻译者尽量按照样本来统一语言风格,最后再由专门的一个人来做整书的通稿,尽可能地减少风格上的差异。

     有人说电影是遗憾的艺术,我们觉得翻译也是遗憾的艺术。尽管我们付出了所能付出的最大努力,可是水平所限,仍难免存在错漏的地方,不足之处还望广大读者包涵并多多指正。

     最后,我们要特别感谢资深协导师Sue Lee,她是这个译本的主要推动者和定稿人。当我们遇到难解的问题时,她于“功课”独到又深刻的理解每每都给我们指明方向。可以说,她是我们翻译的主心骨和“定海神针”,没有她就没有这个译本。

     我们衷心希望能有更多的中文读者能够学习并在生活中运用“功课”来化烦恼为菩提、释放内在自由、活出不同人生。倘若能如此,我们将无比欣慰。


                                       中国凯蒂功课服务组
                                       2018年1月

附:
功课之家网址:http://www.thework.com.cn
微信公众号:thework1986
QQ群:255961445
大鱼号:拜伦凯蒂功课之家



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
引用 uu99 2020-5-25 16:28
福彩七乐彩防护,引导线下错峰办理,减少网点人员聚网点,邮储银行做好客户公告,并在公告中提供紧急业务联系人及周边正常营业网点信息。
力疫情防控,包括建立疫情防控项目绿色福彩双色球通道、优先保障发行等措施提升融资效率。截至2月21日建设银行已成功发行重幸运飞艇点 用于支持湖北等疫情严重区域抗疫企业及其他区域为抗疫提供支持与保障服务的企业发行债券补充流动资金,在加大传统信贷支持的基础上为企业提供精准及时的债务融资支持极速飞艇,通过直接融资与间接融资相结合,推力度,充分发挥信贷、债券、股权“三支箭”对实体经济支持作用,

查看全部评论(1)

手机版|Archiver| 中国凯蒂功课服务组     

( 沪ICP备11010565号-37 )

回顶部